-
@ 23c3ff73:0f80ade92025-01-29 03:42:13陈小小(2014):希腊文版本的《马太福音》23:2-3「文士和法利赛人坐在摩西的位上,凡【他们】所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。」(和合本译本,是根据希腊文圣经) 希伯来版本的则是「凡【他】所吩咐你们的」。 前者(希腊文)是复数【他们】,后者(希伯来文)是单数【他】。代名词是指称谁,就有了不同。前者会指向法利赛人,后者会指向摩西。 所以,希腊文版本的意思为,【法利赛人】所吩咐的,都要谨守遵行。希伯来版本的整句意思为,【摩西】所吩咐的,都要谨守遵行;不要遵从文士和法利赛人。于是,15章和23章之间矛盾就没有了。可别误会整本书的立论如此单薄,我只把关键重点挑出来。其他佐证就留待读者去细查个中原由。 马丁路德曾说:「希伯来语是世上所有语言中最好的一种…如果不认识它就不能真正明白圣经。虽然新约是以希腊文写成,但它充满了希伯来语法和表达方式。可以很适当地用一个比喻这样说:希伯来文在活水的泉源喝水,希腊人却享用这个泉源流出的溪流,而拉丁人则要喝这个溪流下游池塘里的水。」